Глобальна електронна комерція: автоматичний переклад проти машинного перекладу проти людей для локалізації

Глобальна електронна комерція: локалізація та переклад

Транскордонна електронна комерція процвітає. Навіть всього 4 роки тому, a Доповідь Нільсена запропонував це 57% покупців купували в закордонному роздрібному магазині за попередні 6 місяців. В останні місяці глобальний COVID-19 мав величезний вплив на роздрібну торгівлю по всьому світу.

Покупки цегли та будівельних розчинів значно впали в США та Великобританії, оскільки зменшення загального ринку роздрібної торгівлі в США цього року, як очікується, буде вдвічі більшим, ніж у фінансовій кризі десять років тому. Водночас ми спостерігаємо величезний сплеск транскордонної електронної комерції. Роздрібна торгівляX Оцінки транскордонна електронна комерція в ЄС цього року зросла на 30%. У США дані від Глобал-е знайдено Що до травня цього року міжнародна торгівля зросла на 42%.

Розташування

Скрізь, де заснований ваш роздрібний бренд, міжнародні продажі можуть бути порятунком. Не дивно, що маркетологи у всьому світі прагнуть охопити цей постійно зростаючий сегмент нового бізнесу. Однак для ефективного захоплення транскордонних споживачів маркетологи повинні виходити за рамки простого перекладу веб-сайтів, коли відвідувач потрапляє на їхній сайт.

Постачальники електронної комерції повинні включати місце у свої стратегії зростання. Це означає врахування таких елементів, як SEO для рідної мови, надання зображень, які підходять для місцевого ринку - якщо ви є європейським роздрібним продавцем, який намагається продати на азіатському ринку, винятково використання євроцентричних зображень на вашому веб-сайті вимкне ваш потенційний клієнт.

Локалізація гарантує, що ваш сайт враховує всі культурні нюанси регіонів, які ви намагаєтеся продати.

Це може здатися неможливим завданням. Багато роздрібних сайтів мають сотні сторінок, які регулярно оновлюються, і використання професійних перекладачів було б надмірно дорогим. У той же час багато хто може вважати машинний переклад та локалізацію схематичним та занадто неточним, на який можна покладатися. Але, як відомо кожному, хто використовує програмне забезпечення для машинного перекладу, технологія постійно вдосконалюється. Технологія може бути неймовірно цінним інструментом для локалізації веб-сайтів, і якщо співпрацювати з реальними людьми, вона може досягти запаморочливих висот.

Автоматичний та машинний переклад

Поширена помилкова думка автоматичний переклад це те ж саме, що і машинний переклад, Відповідно до Управління глобалізації та локалізації (GALA):

  • Машинний переклад - повністю автоматизоване програмне забезпечення, яке може перекласти вихідний вміст на цільові мови. Технології машинного перекладу включають таких постачальників, як Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL тощо. Але ці постачальники машинного перекладу, що застосовуються до веб-сайту, зазвичай накладають рідні мови лише після того, як відвідувач перебуває на сайті.
  • Автоматичний переклад - Автоматичний переклад охоплює машинний переклад, але виходить за рамки. Використання перекладацького рішення стосується не лише перекладу вашого вмісту, але й управління та редагування вмісту, SEO кожної перекладеної сторінки, а потім обробляє публікацію цього вмісту автоматично, потенційно в прямому ефірі, без того, щоб вам і пальцем рухати. Для роздрібних торговців результати використання цієї технології можуть збільшити міжнародні продажі та неймовірно економічно ефективні.

Люди проти машинного перекладу

Одним з головних недоліків використання машинного перекладу в локалізації є точність. Багато маркетологів вважають повний переклад людиною єдиним надійним шляхом вперед. Вартість цього, однак, величезна і непосильна для багатьох роздрібних торговців - не кажучи вже про те, що вона не бере до уваги те, як саме відображатиметься перекладений вміст.

Машинний переклад може заощадити вам багато часу, а точність залежить від обраної мовної пари та того, наскільки розроблені та досвідчені засоби перекладу для цієї конкретної пари. Але скажімо, оскільки, за оцінкою етапу, переклад здійснюється у 80% випадків, все, що вам потрібно зробити, це залучити професійного перекладача для перевірки та редагування перекладів відповідно. Отримавши перший рівень машинного перекладу, ви пришвидшуєте процес, щоб зробити ваш веб-сайт багатомовним. 

З фінансової точки зору, цей вибір є величезною міркуванням. Якщо ви наймаєте професійного перекладача, який починає з нуля і працює над великою кількістю веб-сторінок, рахунок, який ви наберете, швидше за все, буде астрономічним. Але якщо ти старт з першим шаром машинного перекладу, а потім залучіть перекладачів-людей, щоб внести коригування там, де це необхідно (або, можливо, ваша команда розмовляє кількома мовами), як навантаження, так і загальні витрати значно зменшаться. 

Локалізація веб-сайтів може здатися грізним проектом, але правильно обробляти його за допомогою поєднання технологій та потужності людей це не така велика робота, як ви думаєте. Транскордонна електронна комерція повинна бути стратегією для маркетологів, які рухаються вперед. Про це повідомляє Нільсен 70% роздрібних торговців які нападали на транскордонну електронну комерцію, було вигідно їх зусиллями. Будь-який напад на локалізацію повинен бути вигідним, якщо це ефективно робити з урахуванням технологій та обмежень технології.

Що ви думаєте?

Цей сайт використовує Akismet для зменшення спаму. Дізнайтеся, як обробляються ваші дані коментарів.